澳门永利总站网站,澳门永利总站官网,澳门永利总站网址

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

如何做好翻译?优秀的汉语功底很重要 当前位置:首页 >  翻译知识

很多人都认为只要外语学的好就能够成为一名专业翻译。其实不然,外语学的好他可能可以与外国人交流自如,但翻译可能就只能是听的水平。那么应该如何做好翻译呢?成为一名专业翻译优秀的汉语功底很重要,海历阳光翻译公司带你看看专家的看法刘继华先生曾在美国《读者文摘》做过高级编辑,翻译出版过《跪下你的双膝》、《伊人身后》等10余本著作。

 

他在接受采访时指出,“新人翻译”之所以无法在“会外语”的基础上提升自己,是因为他们的中外文两种语言的基础都不够扎实好翻译其实不是单纯一种语言好就可以,“海归”不代表就一定他两种语言都掌握到位。

刘继华说,要想成为一名合格的翻译人オ,首先要对所从事的语言有很好的把握和扎实的基础

对语言的基本文法和词汇的掌握要十分扎实,有比较好的运用和表达能力其次,人们往往学了外文,就丢了汉语功底,事实上翻译是两种语言的艺术,所以译者也要有很好的汉语功底,能很好地理解汉语的含义或能用准确的汉语来表达。

 

翻译2.png

另外,高水平的译者还必须具备相应的知识背景,要了解两种语言代表的两种文化内涵。为什么很多人口语很流利,但外国人却根本听不懂?对于这个问题,刘继华指出,这跟说话者表达的语言不地道有关。“可能几个词在字典上的解释都差不多,但在外语中却相差非常大!"外语使用中很容易出现“"失之毫厘,谬之千里”的错误。外语学到一定程度时,必须逼迫自己放弃原有的“汉语释义”,学会用外文的释义来理解外文单词,多看原汁原味的作品。刘继华指出,外语初学者学习外语的方式往往是孤立地背“"单词”,不会把“单词”放到具体语言环境中理解。

 

他进一步指出,要想成为一名好翻译,应该多阅读经典著作,尤其是要多看“过去的书然而,在电视和网络时代长大的孩子,深受电视和网络语言的影响,或者喜欢借用一些时尚杂志的时髦用语,结果翻译得平淡如水,没有文化,语言的使用也极其不规技之长胜过一纸文凭,实用主义和浮躁作风不可取,广东外语外贸大学研究翻译理论专家穆雷教授认为,“一技之长胜过一纸文凭”!

在我国,人们对翻译工作了解并不多,甚至有一些误解。比如,最常见的是,认为“学了外语就能翻译过了“专业四级”、“专业八级”考试就是高水平。事实上,这些等级证书至多仅是"语言能力”的证明,而不是“"翻译能力”的证明。外语专业毕业的大学生,只能说明他学过外语。要想外语水平高,还需要实践,包括翻译在内的各种语言实践。在多年的教学中,穆雷发现外语专业的学生之所以不能成为优秀的翻译人オ,主要是他们的知识面过于狭窄,整体素质不行。

 

为什么文革以后的77、78、79级的外语系毕业生都很有作为?”穆雷说,那些人的发音肯定没有现在的学生好,但是他们的整体素质好!这一点,香港做的比较好,香港的外语人才培养的是“知识型"人オ,而国内培养的却是“语言技能型人オ",这勢必会造成人才素质提升的后劲不足!

穆雷指出,现在学生越来越实用主义,学习带有很大的功利性。他们在选课之前经常会问我们“学了这门课对我找工作有什么作用'",学风很浮躁穆雷曾经给广外大学4年级的学生上过“"英美文学”方面的课程,她发现学生非常不乐意学。

 

穆雷补充说,现在大学实行学分制让学生自己选课程是很好,但是学校缺乏对学生的正确引导。

另外,现在学生安心上课的时间其实就只有3年,“逃课的大四"让第四年的课程形同虚设了解了专家们的观点后,相信你对如何做好翻译已经有了自己的答案。