澳门永利总站网站,澳门永利总站官网,澳门永利总站网址

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

韩语翻译都有哪些注意事项? 当前位置:首页 >  翻译资讯

韩语,亦称韩国语和朝鲜语,简称韩语(朝语),其自身文字称为谚文。是一种主要为韩民族/朝鲜民族所使用的语言,韩国称韩国语,朝鲜称朝鲜语,分别为韩国标准和朝鲜标准。

韩语(朝鲜语)主要通行于朝鲜(北韩)、韩国(南韩)和其他国家的海外韩裔人口,如美国,中国,日本等国的韩裔(朝鲜裔)。全球约7560万人使用,是世界使用人口第十三多的语言。

韩文(即谚文)是表音文字,每个字可以根据其构成拼读出来,不需要另外单独的拼音系统。但是拼音化导致的同音词分辨困难亦是韩文专用下语言文字应用的难点,近年来韩国国内要求恢复汉字使用,谚文汉字并用的呼声越来越高。

韩语是当下热门语种,作为邻近的国家,中韩间的贸易往来与文化交流都十分频繁,这也导致韩语的翻译需求持续増长。面对日益増长的需求,韩语翻译服务的质量也需要跟上,在选择韩语翻译服务时,你都知道韩语翻译需要注意哪些方面吗?

 

韩语翻译.gif


首先,韩语翻译中应该注意句子成分的语序转换,中韩文化交流的历史可以追溯到隋唐时期,但是随着时代的演变,韩语的表达习惯和语序方面都与中文有很大的不同,句子成分也随之发生変化,比如在中文句子中的主语,翻译成韩语后就变成了宾语。诸如此类,因此在做韩语翻译时,一定要注意句子成分之间的转换。

 

其次,韩语翻译中需要注意词汇的假借转换,受不同国家和地区的政治,经济,历史文化及风土人情的影响,都会行生出只属于本土人的特殊词汇,这种词汇在转换时,既找不到相对应的对象,也无法进行还原,如果使用意译的方法又不够妥当,这时就可以采用假借的方式进行转换,通过用相近或者相似的词汇进行替代特殊词汇。所以在韩语翻译中一定要留心。

 

最后,韩语翻译中需要灵活运用词性转换的翻译技巧,所词性转换就是指译者根据译文的表达习惯,可以把原文中的词性灵活转变成另一种词性表达,不过这种词性的转换不能脱离原文原义,改变词性的目的是为了能更好地反映原文内容,千万不能捡了芝麻丢了西瓜。

 

以上就是海历阳光专业翻译公司为你介绍的韩语翻译的注意事项,如果你有韩语翻译的服务需求,请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。